#PARAN SILVERLIGHT#
  • Tistory
    • 관리자
    • 글쓰기
Carousel 01
Carousel 02
Previous Next

번역할때 유의해야 하는 표현

FUNDAMENT CONCEPT 2013. 9. 3. 08:55

과거시제지만 현재가 더 좋을 수 있다.
과거형으로 되어 있어도 현재로 표현해야 자연스러운 경우가 많습니다.
~ 토론하는게 좋았다. -> ~ 토론하는게 좋다.

습관적으로 길어지는 표현은 줄이자.
~ 반대했었다. -> ~ 반대했다.
~ 설명하고있는 -> ~ 설명하는
이러한 -> 이런

너무 긴 문장을 만들지 마라.
원문을 따라가다 보면 3~4줄짜리 문장이 나오기도 합니다. 접속사있는곳에서 적당히 끊어야 합니다. 언제 끊어야 할지 잘 모르면 소리내서 읽어보는것도 좋습니다. 숨찰때 끊으세요.

가능하면 우리말을 사용하자.
습관적으로 사용하는 용어때문에 무심코 영어 음차를 사용하기도 합니다.
크리티컬 요인 -> 중요한 요인
커뮤니케이션이 안되서 -> 대화(의사소통)가 안되서

복수표현은 문맥을 고려하자.
문맥상 복수표현이라는 사실을 알수 있는경우에 '~들'과 같은 복수형을 굳히 쓰지 않아야 합니다.
~ 그런 문제들이 다시 발생하지 않도록 -> ~ 그런 문제가 다시 발생하지 않도록

불필요한 조사를 쓰지마라.
~의가 필요한 경우도 있지만 필요없는 경우도 많습니다. 이 말의 기원은 일본어의 노에서 왔다고 합니다. 비슷하게 자주 쓰이는 게 '~에 대해'입니다. 지워보고 이상하면 넣으세요.
~ 많은 수의 사람들 -> ~ 많은 사람들
~ 현재의 상황 -> 현재 상황

반말을 써라.
인터뷰나 인용구가 아니라면 존대말이 아니라 반말을 써야 자연스럽게 읽힙니다.

일반적인 주어를 생략하라.
우리, 나 와같은 주어들은 생략하는게 보통입니다. 필자는 ~~ 과 같은 표현도 꼭 필요한지 생각해 보고 사용합니다. She or He ~~ 하는 표현이 있는데 주어로 보고 생략합니다.

가정문을 쓰지마라.
 IF ~ 문을 번역할때 이런 표현이 많이 나옵니다. 강조를 하는 경우가 아니면 안써도 괜찮습니다.
만약에 이런 일이 벌어지지 않았다면 -> 이런 일이 벌어지지 않았다면 ~

수동형은 능동형으로 바꿔라.
수동태 문장은 부자연스럽습니다. 가능하면 능동형으로 바꾸는게 좋습니다.
~ 도구에 의해 만들어지는 지표는 -> 도구가 만들어내는 지표는, 지표를 만드는 도구는
~ 언급되었던 -> 언급했던

하이픈(-)은 생략한다.
우리 말에서는 하이픈(-)을 잘 사용하지 않습니다. 생략하고 한 문장으로 만듭니다.

나열하다가 마지막에 나오는 '그리고'는 그냥 쉼표로 처리한다.
영어에서 a,b and c 같은 표현을 말합니다. 그냥 a, b, c로 번역하는게 자연스럽습니다.

세개이상은 아라비아 숫자로 씁니다.
다섯개,여섯개보다는 5개, 6개가 더 명확하게 읽힙니다.

'것'은 가능한 명확한 단어로 바꾼다.
의외로 '것'이라는 표현을 많이 사용합니다. 가리키는 대상이 명확할때는 그 단어로 바꾸고 정말 모호한 대상이나 불특정한 대상일때 사용합니다. 관련해서 '거'와 '것'은 같은 말로서 '거'가 '것'의 구어체 표현입니다. '게'는 '것이'의 준말입니다. 하지만 쓸때 '게'를 띄어써야 맞는 표현입니다.
~ 돌아보는 것이
~ 돌아보는 게

인용구는 한꺼번에 써주는게 자연스럽다.
내용중에 다른 사람의 말을 구어체로 인용한 경우가 많습니다. 이때 "~~" 라고 말했다. 식의 표현보다는 ~~라고 말했다. "~~" 이런 형태가 깔끔합니다.
그는 "새로운 경험이었습니다." 라고 말했다. -> 그는 말했다. "새로운 경험이었습니다."

부정의 부정은 긍정이다.
일부러 강조하려는 경우가 아니라면 읽기 쉽게 직설적으로 쓰는게 좋습니다.
~쉽지않다. -> 어렵다.

끼치다 vs 미치다
제가 우리말 전문가는 아니지만 두 표현은 다르게 써야 합니다. 끼치다는 행위를 통해 받는 느낌이지만 미치다는 행위를 통해 주는 느낌입니다. '심려를 끼치다.'라고 하지 '심려를 미치다.'라고 하지 않습니다.
그 사건은 이번 계약에 영향을 미쳤다.

명사적 표현보다는 서술적 표현이 좋다.
동사를 명사형으로 바꾼 표현 보다는 주어 + 동사 순 표현이 더 매끄럽게 읽힙니다.
문제 해결을 위해 -> 문제를 해결하기 위해
새로운 프로세스 도입시에 -> 새로운 프로세스를 도입할때
필요하지 않은 기능들이다. -> 필요한 기능이 아니다.

번역 관련정보를 얻을 수 있는 사이트
[1] TED Style Guidline for Translator
[2] 구글 영어사전: 사전에 없는 단어도 많이 나와서 좋다.
[3] 온라인 한국어 맞춤법/문법 검사기
[4] 우리말 배움터
[5] 주간번역
[6] 프로그래밍 관련 용어 찾기
[7] 한글학회
[8] Microsoft 언어포털
[9] 국립국어원

 

참조 사이트 : http://pragmaticstory.com/1624

저작자표시 비영리 (새창열림)
블로그 이미지

파란실버라이트

To remember the time when I started learning Silver Light!

,

카테고리

  • Inforamtion Technology (281)
    • DESIGN PATTERN (33)
      • 실용주의 디자인패턴 (29)
    • SOFTWARE ENGINEERING (21)
      • Art Of Readable Code (12)
      • Object Oriented Programming (6)
      • TDD (2)
    • FRAMEWORK (22)
      • Spring.net (2)
      • LightSwitch (20)
    • PROGRAMING (58)
      • C# (20)
      • .NET (6)
      • HTML5 (7)
      • ASP.NET (9)
      • SILVERLIGHT (7)
      • Ruby On Rails (6)
    • PROJECT MANAGEMENT (10)
      • SW Version Management (7)
      • Schedulring Management (1)
    • BOOKS (18)
    • MOBILE APP (1)
      • SENCHA TOUCH (1)
    • SECURITY (5)
    • MES (1)
    • B2B (14)
      • WEBMETHODS (4)
    • ERP (53)
      • SAP/R/3 (51)
    • ABOUT TOOLS (2)
    • FUNDAMENT CONCEPT (21)
    • SOA BPM (22)
    • PORTFOLIO (0)

태그목록

  • 병렬
  • 동시성
  • 프로그래밍

최근에 받은 트랙백

글 보관함

링크

파란실버라이트

블로그 이미지

To remember the time when I started learning Silver Light!

LATEST FROM OUR BLOG

RSS 구독하기

LATEST COMMENTS

BLOG VISITORS

  • Total :
  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © 2015 Socialdev. All Rights Reserved.

티스토리툴바